O bicho-da-seda

Leia trecho exclusivo do novo livro de Robert Galbraith
24 de junho de 2014


A nova investigação do detetive Cormoran Strike, e de sua fiel escudeira Robin Ellacott, chega ao Brasil em novembro. Confira a sinopse e leia trecho exclusivo do segundo romance de Robert Galbraith, pseudônimo de J.K. Rowling.

O bicho-da-seda

Quando do desaparecimento do romancista Owen Quine, sua esposa procura o detetive particular Cormoran Strike. Inicialmente, ela pensa apenas que o marido se afastou por alguns dias — como fez antes — e quer que Strike o encontre e o leve para casa.

Mas, à medida que investiga, fica claro para Strike que há mais no sumiço de Quine do que percebe a esposa. O romancista acabara de concluir um livro retratando maldosamente quase todos que conhece. Se o romance fosse publicado, a vida deles estaria arruinada — assim, muita gente pode querer silenciá-lo.

E quando Quine é encontrado brutalmente assassinado em circunstâncias estranhas, torna-se uma corrida contra o tempo entender a motivação de um assassino impiedoso, um assassino diferente de qualquer outro que Strike tenha encontrado na vida…

  Leia os dois primeiros capítulos do romance O bicho-da-seda.

TAGS: Cormoran Strike, J.K. Rowling, O chamado do Cuco, Robert Galbraith, The Silkworm,

Comentários sobre "O bicho-da-seda"

  1. Quando li que J.K. Rowling está por trás de um livro onde um detetive é o personagem principal, impossível não fazer comparações ao tão adorado Sherlock Holmes, mas ao ler os dois primeiros capítulos, logo as comparações vão por água abaixo. A riqueza de detalhes na narrativa dos fatos faz com que a leitura nos envolva de forma inenarrável.
    Estou ansiosa pela leitura deste.

  2. Oie! A tradução dos capítulos que vcs postaram é oficial? É que eu achei a primeira frase um pouco confusa. O original é: “Someone bloody famous better’ve died, Strike.”
    Uma tradução mais ‘natural’ não seria:
    “É melhor que alguém famoso tenha morrido, Strike.”
    Não quero me meter no trabalho do tradutor e entendo que estes capítulos podem ter sido traduzidos na pressa com o intuito de atrair os leitores brasileiros. Só quis comentar o fato porque eu entendi o significado dessa frase (quando li em inglês) apenas após entender o contexto (era cedo da manhã, Strike estava ligando para um jornalista de fofocas, etc.).
    De qualquer forma, aguardo ansiosa pela versão em português!

Deixe uma resposta para sANDRA GARANHANI DE MOURA Cancelar resposta

O seu endereço de email não será publicado.
Campos obrigatórios são marcados *