O bicho-da-seda

Leia trecho exclusivo do novo livro de Robert Galbraith
24 de junho de 2014


A nova investigação do detetive Cormoran Strike, e de sua fiel escudeira Robin Ellacott, chega ao Brasil em novembro. Confira a sinopse e leia trecho exclusivo do segundo romance de Robert Galbraith, pseudônimo de J.K. Rowling.

O bicho-da-seda

Quando do desaparecimento do romancista Owen Quine, sua esposa procura o detetive particular Cormoran Strike. Inicialmente, ela pensa apenas que o marido se afastou por alguns dias — como fez antes — e quer que Strike o encontre e o leve para casa.

Mas, à medida que investiga, fica claro para Strike que há mais no sumiço de Quine do que percebe a esposa. O romancista acabara de concluir um livro retratando maldosamente quase todos que conhece. Se o romance fosse publicado, a vida deles estaria arruinada — assim, muita gente pode querer silenciá-lo.

E quando Quine é encontrado brutalmente assassinado em circunstâncias estranhas, torna-se uma corrida contra o tempo entender a motivação de um assassino impiedoso, um assassino diferente de qualquer outro que Strike tenha encontrado na vida…

  Leia os dois primeiros capítulos do romance O bicho-da-seda.

TAGS: Cormoran Strike, J.K. Rowling, O chamado do Cuco, Robert Galbraith, The Silkworm,

Comentários sobre "O bicho-da-seda"

  1. Quando li que J.K. Rowling está por trás de um livro onde um detetive é o personagem principal, impossível não fazer comparações ao tão adorado Sherlock Holmes, mas ao ler os dois primeiros capítulos, logo as comparações vão por água abaixo. A riqueza de detalhes na narrativa dos fatos faz com que a leitura nos envolva de forma inenarrável.
    Estou ansiosa pela leitura deste.

  2. Oie! A tradução dos capítulos que vcs postaram é oficial? É que eu achei a primeira frase um pouco confusa. O original é: “Someone bloody famous better’ve died, Strike.”
    Uma tradução mais ‘natural’ não seria:
    “É melhor que alguém famoso tenha morrido, Strike.”
    Não quero me meter no trabalho do tradutor e entendo que estes capítulos podem ter sido traduzidos na pressa com o intuito de atrair os leitores brasileiros. Só quis comentar o fato porque eu entendi o significado dessa frase (quando li em inglês) apenas após entender o contexto (era cedo da manhã, Strike estava ligando para um jornalista de fofocas, etc.).
    De qualquer forma, aguardo ansiosa pela versão em português!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.
Campos obrigatórios são marcados *